Online woordenboek

Wanneer je als leerkracht leerlingen een tekst laat lezen kan het soms zijn dat hier moeilijke woorden instaan. Je kan dit dan als leerkracht proberen uit te leggen, maar je kan het ook samen met de kinderen opzoeken. Dit kan zowel online als in een woordenboek. Om de kinderen te tonen welke websites ze hiervoor kunnen gebruiken kan je dit samen doen (en het projecteren). Op deze manier leren ze ook meteen dat wanneer je de betekenis van een werkwoord wil opzoeken, dit werkwoord in de infinitief moet staan.

Liefdadigheid - 2 definities - Encyclo | Studiefinanciering, Liefdadigheid,  Lezen

De ideale website hiervoor is: http://www.encyclo.nl, omdat je op deze website heel wat verschillende definities vindt van één woord. Deze definities komen van verschillende andere websites. Hierdoor kan je dus zelf kritisch selecteren welke definitie het beste uitlegt wat jouw woord betekent.

Au revoir l’automne. Bonjour l’hiver …

Il est temps de saluer l’automne qui s’en est allé discrètement : « au revoir l’automne… »

Il laisse sa place à la magie de l’hiver et ses merveilleux paysages enneigés : « Bonjour l’hiver ! »

Pak, K. P., & Merluzzi, N. M. (2018). Au revoir l’automne, bonjour l’hiver. . . Parijs, Frankrijk: Kimane Éditions.

Op 18 maart zat ik tijdens de intercommunautaire uitwisseling aan de hogeschool Galilée (Brussel) in de bibliotheek van de hogeschool en vond ik het boek ‘Au revoir l’automne, bonjour l’hiver…’.

Ik vond de kaft van het boek prachtig, dus bekeek ik de binnenkant van het boek eens en dit was wondermooi. Elk blad uit het boek leek wel een schilderij.

Het is een kort verhaal geschreven voor jonge kinderen. In het verhaal gaan Arthur en zijn zus Léa op weg en wandelen letterlijk door de herfst naar de winter. Ze wandelen tussen de rode, oranje en gouden blaadjes, dan tussen de vogels, de schapen, het veld en de stad. ’s Nachts verandert alles en valt er sneeuw. De volgende dag is het winter.

Dit boek lijkt mij ideaal om Nederlandstalige kinderen te leren over de seizoenen in het Frans. Wanneer je in de klas werkt rond het thema herfst of winter, kan je naast Nederlandse boeken ook eens voorlezen uit dit Frans boek. Of de kinderen er zelf in laten snuisteren.

Zonsopgang en zonsondergang

De twee mooiste woorden in het Nederlands vind ik zonsopgang en zonsondergang.

Zonsopgang betekent het stijgen van de zon vanachter de horizon in het oosten. De betekenis van zonsondergang is het zakken van de zon achter de horizon in het westen.

Dit zijn twee dingen waar ik enorm van kan genieten. De momenten in de zomer waarop de zon onderging en de hemel alle kleuren had. Of wanneer je in de winter vroeg wakker wordt, meteen gaat fietsen en ondertussen de zon ziet opkomen. Dat zijn momenten waar ik ten volle van geniet.

Hoe prachtig is het dat de hemel in al die kleuren verkleurt? Heel prachtig vind ik dat!

Van afstandsdopen tot blotesnoetenland

Ik las vandaag een artikel op de website van de VRT. In dit artikel werden voorbeelden gegeven van nieuwe woorden die ontstonden tijdens de coronacrisis.
Hoe uitzonderlijk dit coronajaar 2020 wel is blijkt ook uit de taal en de oogst aan nieuwe woorden en begrippen. Ton den Boon, hoofdredacteur van Van Dale verzamelde 1.064 nieuwe woorden/termen die ontstonden tijdens de coronapandemie en bundelde ze in het coronawoordenboek “De taal van het nieuwe normaal”.

De gekste woorden uit het artikel vond ik ‘afstandsdopen’ en ‘blotesnoetenland’. Dat laatste woord moest ik enkele keren lezen voor ik echt begreep wat er stond.
‘Afstandsdopen’ betekent dat de schelp met wijwater op een stok is bevestigd om een kindje te dopen zonder te dichtbij te staan.
Het woord ‘blotesnoetenland’ is eigenlijk een verwijzing naar een land waar mondmaskers dragen niet verplicht is (voor 1 december Nederland) in tegenstelling tot ‘mondkapjesland’: een land waar mondmaskers dragen wel verplicht is (België).

Welk woord uit het coronawoordenboek vind jij het leukst, raarst, meest speciaal of …?

Bron: https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/11/17/kuchschermen-en-afstandsdopen-corona-leidt-tot-grote-taalcr/

Alles komt goed, altijd

De hemel was grijs die dag. Maar toen de avond viel, kleurde de horizon oranje. Clara veerde op met grote ogen en wees. ‘Zo mooi!’ ‘Hoe kan dat?’ vroeg ik. Ik ging op mijn knieën op mijn stoel zitten, achterstevoren, en stak mijn hoofd onder de gordijnen door. ‘Er is niet eens zon.’

‘Het is geen zon’, zei Rosa. ‘Het is de oorlog.’

Vereecken, K., Peys, C., & Chielens, P. (2018). Alles komt goed, altijd. Tielt, België: Lannoo.

Vorige week las ik het boek Alles komt goed, altijd van Kathleen Vereecken. Toen ik de titel van het boek las was ik vastbesloten. Dit boek zou ik lezen. En dat deed ik. De eerste 20 pagina’s waren niet echt boeiend, maar eens pagina 25 werd ik in het boek gezogen en wou ik niet stoppen met lezen.

Dit boek kan ik aan iedereen aanraden. Het is een ontroerend boek dat op een prachtige manier geschreven is. Het lijkt alsof je zelf middenin de Eerste Wereldoorlog staat. Het is geschreven vanuit het perspectief van Alice, een meisje uit een gezin van zeven dat opgroeit tijdens de Eerste Wereldoorlog. Ze ziet haar familie uiteenvallen en haar dorp instorten.

De zin Alles komt goed, altijd komt meerdere malen voor in het boek. Het is ook vandaag toepasbaar, in tijden van corona. Alles komt goed, altijd: aan het einde van de tunnel schijnt licht.

Je kan het boek voorlezen in de klas wanneer de lessen wereldoriëntatie in de derde graad over de Eerste Wereldoorlog gaan. Op die manier horen de kinderen vanuit het perspectief van iemand die het meemaakte hoe het was om in die tijd te leven. Het boek is tevens zo waarheidsgetrouw mogelijk geschreven: de schrijfster nam contact op met medewerkers uit het Flanders Fields Museum en deze lazen het boek na. Uiteraard gebruikte de schrijfster haar eigen fantasie bovenop de waargebeurde verhalen uit het museum.

Andreetje van ’t Zeetje

Gisteren las ik het kinderboek James Hond en de elfenbank voor de opdracht van Nederlands. Ik zat nog maar aan het eerste hoofdstuk toen ik plots het spreekwoord ‘van heinde en ver’ tegenkwam. Dit vond ik in een zin waarin James Hond stoeft over zijn baasje (Andreetje) die een restaurant uitbaat, genaamd ’t Zeetje: De mensen komen van heinde en ver naar ’t Zeetje.

Mijn eerste gedachte zei dat dit gelinkt met de context zou kunnen betekenen ‘van overal’. Ik zocht het op de website van Onze Taal en wat ik vond bevestigde mijn eerste gedachte, het betekent namelijk ‘van alle kanten’, ‘uit alle uithoeken van het land/ de wereld’. Heinde zou een verouderd woord zijn dat ‘nabij’ betekent. We kunnen ook wel zeggen dat dit spreekwoord verouderd klinkt.

Bronnen: